dialects - When is it appropriate to use the original pronunciation of a foreign word versus the English pronunciation?


When reading to an audience, or speaking in conversation, when is it appropriate to use the original pronunciation of a foreign word versus the English pronunciation (assuming you know the appropriate pronunciation for it)? Is it considered rude, or condescending? Or is it considered a mark of being knowledgeable?


One of the things to consider are place names. When referring to Paris, France, should it be pronounced with the silent 'S' as the French would say it, or with the 'S'? Should Hiroshima be pronounced as a Japanese speaker would pronounce it slightly more emphasis on RO, rather than the SHI? Should Mount Pinatubo be pronounced as a Filipino speaker would pronounce it with shorter stronger vowels, or the longer vowels? (e.g. Pi as is 'pick' rather than 'pea'.) Should Wichita be pronounces as the original "shi" rather than the modern "chi"?


Pronounce pesos or sombrero as a Spanish speaker 'eh' or the English 'ay'?


(I can't think of other common words right now that aren't words taken from other languages like hurricane, boondocks, tornado, etc. which I think have (correctly) changed to English pronunciations.)




Comments

Popular posts from this blog

verbs - "Baby is creeping" vs. "baby is crawling" in AmE

commas - Does this sentence have too many subjunctives?

grammatical number - Use of lone apostrophe for plural?

etymology - Where does the phrase "doctored" originate?

phrases - Somebody is gonna kiss the donkey

typography - When a dagger is used to indicate a note, must it come after an asterisk?

etymology - Origin of "s--t eating grin"