quotation marks - When citing a French citation in the original, should the guillemets (angle quotes) be changed? What about punctuation order?


I’ve come across a puzzling punctuation problem! I’m working on a document in US English. It includes a citation of a French text in the original French, and this citation includes a citation (all in French).


Guillemets are used in the original French text’s citation. These are French angle quotes, i.e. « or », which are usually used in French in places where double quotation marks (») would be used in US English. Just as double quotation marks (“ ”) are changed to single (‘ ’) when making a text into a citation in English, the guillemet («) is turned into a double quotation mark in French (). A bit confusing, but hey, they’re different languages!


I assume that I should change the guillemets (« ») interior to the citation into single quotation marks (‘ ’) as is typical in English.


But then should the order of punctuation also be anglicized? This makes it grammatically incorrect in French, but if you don’t do this, it looks really weird in an English document, and with English quotation marks.


Example


In French, the following is the original text to be cited:



il pourrait donc être dit, [. . .] que ce monde, en tant que monde, n’existe pas. [. . .] En ce sens, dire « l’Afrique existe », ce serait dire « le monde n’existe pas ».



Note that commas and periods follow the quotation marks, as is grammatically correct in French. As I mentioned, when made into a citation, in French, « and » become and , just like in English a double quote (“ ”) becomes a single quote (‘ ’).


For anyone interested, in a French document, the French citation would look as follows:



« il pourrait donc être dit, [. . .] que ce monde, en tant que monde, n’existe pas. [. . .] En ce sens, dire “l’Afrique existe”, ce serait dire “le monde n’existe pas”. »



Now when I cite it in an English document, should it be:



  1. Nothing changed inside the English quotation marks on either end of the citation:



il pourrait donc être dit, [. . .] que ce monde, en tant que monde, n’existe pas. [. . .] En ce sens, dire « l’Afrique existe », ce serait dire « le monde n’existe pas ».




  1. Anglicized French guillemets (« and » become and ):



il pourrait donc être dit, [. . .] que ce monde, en tant que monde, n’existe pas. [. . .] En ce sens, dire ‘l’Afrique existe’, ce serait dire ‘le monde n’existe pas’.




  1. Anglicized French guillemets (« and » become and ) and single quotation marks moved to be after periods and commas:



il pourrait donc être dit, [. . .] que ce monde, en tant que monde, n’existe pas. [. . .] En ce sens, dire ‘l’Afrique existe,’ ce serait dire ‘le monde n’existe pas.’





Comments

Popular posts from this blog

verbs - "Baby is creeping" vs. "baby is crawling" in AmE

commas - Does this sentence have too many subjunctives?

grammatical number - Use of lone apostrophe for plural?

etymology - Where does the phrase "doctored" originate?

phrases - Somebody is gonna kiss the donkey

typography - When a dagger is used to indicate a note, must it come after an asterisk?

etymology - Origin of "s--t eating grin"