Who decides how a foreign name should be transliterated and why do such transliterations change over the decades?


I would like to know how a transliteration of a foreign name becomes "the accepted version", and why the accepted version is sometimes replaced. I would also like to know why some transliterations into English make absolutely no sense to English readers: i.e. what is the main purpose of transliteration into English? It cannot be to help English speakers give an approximate pronunciation, because sometimes the transliterated form uses letter combinations not found in English, that make no "sense" in English orthography.




Comments

Popular posts from this blog

etymology - Origin of "s--t eating grin"

usage - "there doesn't seem" vs. "there don't seem"

Abbreviation of "Street"

meaning - What is synonyme of "scale"?

First floor vs ground floor, usage origin

etymology - Since when has "a hot minute" meant a long time?

meaning - "Instable" or "unstable"?