Who decides how a foreign name should be transliterated and why do such transliterations change over the decades?


I would like to know how a transliteration of a foreign name becomes "the accepted version", and why the accepted version is sometimes replaced. I would also like to know why some transliterations into English make absolutely no sense to English readers: i.e. what is the main purpose of transliteration into English? It cannot be to help English speakers give an approximate pronunciation, because sometimes the transliterated form uses letter combinations not found in English, that make no "sense" in English orthography.




Comments

Popular posts from this blog

commas - Does this sentence have too many subjunctives?

verbs - "Baby is creeping" vs. "baby is crawling" in AmE

time - English notation for hour, minutes and seconds

etymology - Origin of "s--t eating grin"

grammatical number - Use of lone apostrophe for plural?

etymology - Where does the phrase "doctored" originate?

single word requests - What do you call hypothetical inhabitants living on the Moon?