Is there an enhancing, slangish word to put after statements, like the Norwegian slang word "ass"?
I’m making subtitles for a Norwegian TV show, and there is a very common slang word in Norwegian called ass. (Yeah, never mind the English meaning of that, it’s not pronounced the same.) The etymology of the word is actually that it’s a shortened form of the word altså (which means something like "therefore", "thus", or "verily", the latter sense being where the slang meaning derives from.)
Example:
Jeg liker det ikke, ass.
I like that not ????
Which means, “I don’t like it.” The purpose of the word ass is hard to explain, but it sort of adds some sincerity to the sentence. Without it, the sentence sounds kind of naked. A bit like English indeed, but indeed doesn’t work for a negative statement like this, and it certainly doesn’t work for informal language.
The word is extremely common in spoken Norwegian, especially among young people.
Some more examples:
Jeg vet ikke, ass. (I don’t know.)
Jeg vet det, ass. (I know.)
Du må prøve det, ass. (You have to try it.)
At the moment, I’m using man a lot, as in “You have to try it, man.” but I think some variation would be good. I realize that I could just use nothing, since the word carries only some meaning and is not that crucial, but I still feel it would be better to use something, to capture the feeling of the sentence.
So I know about man or even the word dude. I realize that you could use these words even when talking to a girl, but it doesn’t seem that perfect. And are these words natural when the speaker herself is a girl? Also, how about when talking to a group of people?
The word must be something a 17-year old might say to his or her buddy while hanging out. It doesn’t have to be slang, but it does have to sound natural in a subtitle where young people are talking informally to each other.
It’s an enhancer, but not a very strong one. It’s more like a laid-back word like dude. You’re not that passionate about what you’re saying, but you do mean in. Ass at the end means that you mean what you’re saying. A bit like really. But it’s also a laidback word, you can certainly say it while speaking in a lazy or careless tone. Also, it’s used very frequently in informal Norwegian, so it’s a bit watered down. The word it derives from, altså (thus, therefore, verily), could be used in the same way, but hardly any young people do so in informal contexts, and it sounds old-fashioned.
I found the definition of altså in a Norwegian dictionary:
Forsterkende:
- Det er helt sant, altså!
- Han er veldig kjekk, altså!
Which means:
Reinforcing:
- It’s completely true, verily!
- He is very handsome, verily!
I guess I should just use verily in the subtitles. That sounds, like, so casual, for real.
Please note that altså is perhaps not as old-fashioned in Norwegian as verily is in English. (I believe verily is extremely old-fashioned and perhaps even pompous in English?) However, altså is still somewhat old-fashioned.
To break down the word altså even more, its etymology is alt (all, everything) + så (so).
Answer
When subtitling, this word is God's gift to you!
Here's your predicament as I see it: you are bound to render speech, presumably casual dialogue, in subtitles. A word that seems to be a cross between an epistemic intensifier and a filler keeps being repeated. It has no obvious counterpart in the target language, but a lot of good renderings exist. The main point appears to be to sound colloquial.
My advice: Do not try to translate the word, especially not by making a list of possible English renderings and alternating between them. Just translate the meaning. If the meaning and style (and not the original wording in Norwegian) call for "man" or "you see", etc., then by all means put it in (even if the source phrase does not contain "ass").
I'm sure you are already doing that, but "ass" keeps bothering you. It would be a serious problem in dubbing (as your audience would be lip-reading). With subtitles, you want to be minimalistic; you may need to put less than the original while being truthful to it. So personally I'd be very happy and try to put all the colloquial, buddy-buddy feel of the conversation into the wording of the phrase itself.
So
"Jeg vet ikke, ass."
No idea.
or (if you must)
Really, no idea.
Comments
Post a Comment