Does quoting in British or American English depend on the quoted or the audience?


If you are quoting/documenting the conversation between two people — one is British and one American — do you use a consistent approach directed towards your intended audience or switch to the spelling of that person's dialect?


For example:



British person: "I realised that I was wrong"


American (in response): "Yeah, I realized that too"



Probably a silly question, but thought it would make for an interesting discussion.



Answer



I would say: spell it any way you want, but be consistent. If your audience cares about the spelling, go with their choice.


As for whether or not you should directly quote what was said, despite your audience maybe not understanding, that's an interesting question. Probably you should write what they say, or at least ensure that you indicate how you are paraphrasing the quote.


Comments

Popular posts from this blog

verbs - "Baby is creeping" vs. "baby is crawling" in AmE

commas - Does this sentence have too many subjunctives?

grammatical number - Use of lone apostrophe for plural?

etymology - Where does the phrase "doctored" originate?

phrases - Somebody is gonna kiss the donkey

typography - When a dagger is used to indicate a note, must it come after an asterisk?

etymology - Origin of "s--t eating grin"