grammaticality - If I can "fall in" love, can I "fall in" depression?


In Italian we say essere innamorato (to be in love) whereas the English idiom, to fall in love, expresses the idea of abandonment, of letting oneself go.




  • mi sono innamorato = I am in love, and I've fallen in love.

  • ci siamo innamorati = we are in love, and we fell in love.



Although the idiom fall in love does not exist in Italian, it does have the idiom "fall in depression" (to be depressed).




  • mi sono caduto/a in depressione, is literally: “I've fallen (or fell) in depression

  • ci siamo caduti in depressione, is literally: “we fell in depression



I looked up the phrase fall in depression in Google and saw to my surprise that it's not as common as I thought it would be. What's more, it also means a slump in the economy mixed in with the results, e.g. since real wage rates rise in prosperity and fall in depression, so Google Ngram viewer won't be of much help.




  1. For all that, is “fall into a depression” perhaps more appropriate and grammatical? What about “fall into depression”?




  2. Have I forgotten an alternative saying, or idiom that expresses finding oneself suddenly (or even gradually) despondent and experiencing great solitude?





Answer



I have heard and used “falling INTO (clinical) depression often, but never “falling IN depression.” (Please see my comment under your question regarding Google results for “falling IN depression”)


For an idea similar to “falling into,” I’ve also heard/used “SINKING into (a) depression,” either with or without the article when related to mental health.


For verbs that would use “IN” instead of “INTO,” (and I realize that you weren't asking for that) I’ve heard/used “WALLOWING in depression,” "BEING in a depression," and "SUBMERGED in depression" but those would be for someone who has already sunk into it, I suppose. I can't think of a verb with just "IN" that would describe suddenly or gradually heading to that state .


(PS I'll just paste my comment here, so please ignore my reference to it above:


"You’ve probably already noticed & accounted for this, but with many, if not most of the results that I get with "fall in depression," “fall” appears to me to mean more like “decrease” ("decrease in depression"), with the economic-related ones meaning more like "wages DECREASE in/during (times of) depression" & the mental health-related ones often seeming to mean more like “studies show (a) DECREASE in (cases of) depression.” Granted, that still leaves plenty of “fall in (clinical) depression” results that mean what you are saying, but I’m not convinced that such usage is 'correct.'" – Papa Poule 2 hours ago)


PPS: I’m kind of sad to discover that one doesn’t “fall” in love in Italian, because it renders even lamer all of my already lame attempts at cleverness in French concerning Alberto Tomba: “J’imagine toutes les femmes tombent pour Tomba!” now that I know that it would make no sense at all in Italian!


Comments

Popular posts from this blog

verbs - "Baby is creeping" vs. "baby is crawling" in AmE

commas - Does this sentence have too many subjunctives?

grammatical number - Use of lone apostrophe for plural?

etymology - Where does the phrase "doctored" originate?

phrases - Somebody is gonna kiss the donkey

typography - When a dagger is used to indicate a note, must it come after an asterisk?

etymology - Origin of "s--t eating grin"